Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Gjuha daneze - Promasaj al nema

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtGjuha daneze

Kategori Chat - Kompjuterat / Interneti

Titull
Promasaj al nema
Tekst
Prezantuar nga WaizteD
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Vërejtje rreth përkthimit
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Titull
Du gik glip af det
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Bamsa
Përkthe në: Gjuha daneze

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 30 Shtator 2009 15:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shtator 2009 19:07

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Shtator 2009 20:48

fikomix
Numri i postimeve: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Shtator 2009 00:04

fikomix
Numri i postimeve: 614



CC: Bamsa

29 Shtator 2009 00:11

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Shtator 2009 20:19

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Shtator 2009 20:19

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Shtator 2009 20:27

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Shtator 2009 20:36

fikomix
Numri i postimeve: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Shtator 2009 15:13

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Shtator 2009 15:52

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"