Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Dinamarquês - Promasaj al nema

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioDinamarquês

Categoria Conversa - Computadores / Internet

Título
Promasaj al nema
Texto
Enviado por WaizteD
Língua de origem: Bósnio

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Notas sobre a tradução
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Título
Du gik glip af det
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bamsa
Língua alvo: Dinamarquês

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Notas sobre a tradução
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 30 Setembro 2009 15:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Setembro 2009 19:07

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Setembro 2009 20:48

fikomix
Número de mensagens: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Setembro 2009 00:04

fikomix
Número de mensagens: 614



CC: Bamsa

29 Setembro 2009 00:11

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Setembro 2009 20:19

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Setembro 2009 20:19

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Setembro 2009 20:27

Bamsa
Número de mensagens: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Setembro 2009 20:36

fikomix
Número de mensagens: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Setembro 2009 15:13

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Setembro 2009 15:52

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"