| |
|
Übersetzung - Bosnisch-Dänisch - Promasaj al nemamomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Chat - Computer / Internet | | | Herkunftssprache: Bosnisch
Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se | Bemerkungen zur Übersetzung | Moved Danish text from the translation field to the comment field:
Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)
Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.
På forhånd tak :-) |
|
| | ÜbersetzungDänisch Übersetzt von Bamsa | Zielsprache: Dänisch
Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage. Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op! | Bemerkungen zur Übersetzung | Bridge from fikomix: You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up! |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 30 September 2009 15:55
Letzte Beiträge | | | | | 27 September 2009 19:07 | | BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | Hi fikomix
Can I have an English bridge? Thanks CC: fikomix | | | 28 September 2009 20:48 | | | Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!" | | | 29 September 2009 00:04 | | | | | | 29 September 2009 00:11 | | BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | | | | 29 September 2009 20:19 | | | fikomix, when you say "you've missed", do you mean:
(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)
?
Thank you!
CC: fikomix | | | 29 September 2009 20:19 | | | Bamsa, hÃ¥ber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed" | | | 29 September 2009 20:27 | | BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst | | | 29 September 2009 20:36 | | | Hi Anita
(3)you missed it | | | 30 September 2009 15:13 | | | Thank you fikomix!
Bamsa, sÃ¥ tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du? CC: fikomix | | | 30 September 2009 15:52 | | BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | Tak Anita
Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det" |
|
| |
|