Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Данська - Promasaj al nema

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаДанська

Категорія Чат - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Promasaj al nema
Текст
Публікацію зроблено WaizteD
Мова оригіналу: Боснійська

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Пояснення стосовно перекладу
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Заголовок
Du gik glip af det
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Пояснення стосовно перекладу
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Затверджено Anita_Luciano - 30 Вересня 2009 15:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2009 19:07

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Вересня 2009 20:48

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Вересня 2009 00:04

fikomix
Кількість повідомлень: 614



CC: Bamsa

29 Вересня 2009 00:11

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Вересня 2009 20:19

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Вересня 2009 20:19

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Вересня 2009 20:27

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Вересня 2009 20:36

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Вересня 2009 15:13

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Вересня 2009 15:52

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"