Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Danés - Promasaj al nema

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioDanés

Categoría Chat - Ordenadores / Internet

Título
Promasaj al nema
Texto
Propuesto por WaizteD
Idioma de origen: Bosnio

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Nota acerca de la traducción
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Título
Du gik glip af det
Traducción
Danés

Traducido por Bamsa
Idioma de destino: Danés

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Nota acerca de la traducción
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 30 Septiembre 2009 15:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Septiembre 2009 19:07

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Septiembre 2009 20:48

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Septiembre 2009 00:04

fikomix
Cantidad de envíos: 614



CC: Bamsa

29 Septiembre 2009 00:11

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Septiembre 2009 20:19

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Septiembre 2009 20:19

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Septiembre 2009 20:27

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Septiembre 2009 20:36

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Septiembre 2009 15:13

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Septiembre 2009 15:52

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"