| |
|
Traducción - Bosnio-Danés - Promasaj al nemaEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Chat - Ordenadores / Internet | | | Idioma de origen: Bosnio
Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se | Nota acerca de la traducción | Moved Danish text from the translation field to the comment field:
Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)
Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.
På forhånd tak :-) |
|
| | TraducciónDanés Traducido por Bamsa | Idioma de destino: Danés
Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage. Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op! | Nota acerca de la traducción | Bridge from fikomix: You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up! |
|
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 30 Septiembre 2009 15:55
Último mensaje | | | | | 27 Septiembre 2009 19:07 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Hi fikomix
Can I have an English bridge? Thanks CC: fikomix | | | 28 Septiembre 2009 20:48 | | | Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!" | | | 29 Septiembre 2009 00:04 | | | | | | 29 Septiembre 2009 00:11 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | | | | 29 Septiembre 2009 20:19 | | | fikomix, when you say "you've missed", do you mean:
(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)
?
Thank you!
CC: fikomix | | | 29 Septiembre 2009 20:19 | | | Bamsa, hÃ¥ber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed" | | | 29 Septiembre 2009 20:27 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst | | | 29 Septiembre 2009 20:36 | | | Hi Anita
(3)you missed it | | | 30 Septiembre 2009 15:13 | | | Thank you fikomix!
Bamsa, sÃ¥ tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du? CC: fikomix | | | 30 Septiembre 2009 15:52 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Tak Anita
Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det" |
|
| |
|