Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bosnisch-Deens - Promasaj al nema

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischDeens

Categorie Chat - Computers/Internet

Titel
Promasaj al nema
Tekst
Opgestuurd door WaizteD
Uitgangs-taal: Bosnisch

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Details voor de vertaling
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Titel
Du gik glip af det
Vertaling
Deens

Vertaald door Bamsa
Doel-taal: Deens

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Details voor de vertaling
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 30 september 2009 15:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 september 2009 19:07

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 september 2009 20:48

fikomix
Aantal berichten: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 september 2009 00:04

fikomix
Aantal berichten: 614



CC: Bamsa

29 september 2009 00:11

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 september 2009 20:19

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 september 2009 20:19

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 september 2009 20:27

Bamsa
Aantal berichten: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 september 2009 20:36

fikomix
Aantal berichten: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 september 2009 15:13

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 september 2009 15:52

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"