Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Daneză - Promasaj al nema

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacDaneză

Categorie Chat - Calculatoare/Internet

Titlu
Promasaj al nema
Text
Înscris de WaizteD
Limba sursă: Bosniac

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Observaţii despre traducere
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Titlu
Du gik glip af det
Traducerea
Daneză

Tradus de Bamsa
Limba ţintă: Daneză

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Observaţii despre traducere
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 30 Septembrie 2009 15:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Septembrie 2009 19:07

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Septembrie 2009 20:48

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Septembrie 2009 00:04

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614



CC: Bamsa

29 Septembrie 2009 00:11

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Septembrie 2009 20:19

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Septembrie 2009 20:19

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Septembrie 2009 20:27

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Septembrie 2009 20:36

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Septembrie 2009 15:13

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Septembrie 2009 15:52

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"