Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Danois - Promasaj al nema

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienDanois

Catégorie Discussion - Ordinateurs/ Internet

Titre
Promasaj al nema
Texte
Proposé par WaizteD
Langue de départ: Bosnien

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Commentaires pour la traduction
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Titre
Du gik glip af det
Traduction
Danois

Traduit par Bamsa
Langue d'arrivée: Danois

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Commentaires pour la traduction
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 30 Septembre 2009 15:55





Derniers messages

Auteur
Message

27 Septembre 2009 19:07

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Septembre 2009 20:48

fikomix
Nombre de messages: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Septembre 2009 00:04

fikomix
Nombre de messages: 614



CC: Bamsa

29 Septembre 2009 00:11

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Septembre 2009 20:19

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Septembre 2009 20:19

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Septembre 2009 20:27

Bamsa
Nombre de messages: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Septembre 2009 20:36

fikomix
Nombre de messages: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Septembre 2009 15:13

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Septembre 2009 15:52

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"