| |
|
Traduction - Bosnien-Danois - Promasaj al nemaEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Discussion - Ordinateurs/ Internet | | | Langue de départ: Bosnien
Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se | Commentaires pour la traduction | Moved Danish text from the translation field to the comment field:
Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)
Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.
På forhånd tak :-) |
|
| | TraductionDanois Traduit par Bamsa | Langue d'arrivée: Danois
Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage. Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op! | Commentaires pour la traduction | Bridge from fikomix: You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up! |
|
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 30 Septembre 2009 15:55
Derniers messages | | | | | 27 Septembre 2009 19:07 | | BamsaNombre de messages: 1524 | Hi fikomix
Can I have an English bridge? Thanks CC: fikomix | | | 28 Septembre 2009 20:48 | | | Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!" | | | 29 Septembre 2009 00:04 | | | | | | 29 Septembre 2009 00:11 | | BamsaNombre de messages: 1524 | | | | 29 Septembre 2009 20:19 | | | fikomix, when you say "you've missed", do you mean:
(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)
?
Thank you!
CC: fikomix | | | 29 Septembre 2009 20:19 | | | Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed" | | | 29 Septembre 2009 20:27 | | BamsaNombre de messages: 1524 | selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst | | | 29 Septembre 2009 20:36 | | | Hi Anita
(3)you missed it | | | 30 Septembre 2009 15:13 | | | Thank you fikomix!
Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du? CC: fikomix | | | 30 Septembre 2009 15:52 | | BamsaNombre de messages: 1524 | Tak Anita
Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det" |
|
| |
|