Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Dana - Promasaj al nema

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoDana

Kategorio Babili - Komputiloj / Interreto

Titolo
Promasaj al nema
Teksto
Submetigx per WaizteD
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Rimarkoj pri la traduko
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Titolo
Du gik glip af det
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 30 Septembro 2009 15:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2009 19:07

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Septembro 2009 20:48

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Septembro 2009 00:04

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614



CC: Bamsa

29 Septembro 2009 00:11

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Septembro 2009 20:19

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Septembro 2009 20:19

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Septembro 2009 20:27

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Septembro 2009 20:36

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Septembro 2009 15:13

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Septembro 2009 15:52

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"