Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - “Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolBrazíliai portugál

Témakör Fikció / Történet - Kultura

Cim
“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...
Szöveg
Ajànlo lynah_di
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam pulchrae nigraeque pennae tuae sunt! Rostrum tuum pulchre curuatum est. Si tu ...”. Et subito auiculam laudare cessauit.
Inflatus, sed deceptus, coruus uulpeculam obseruabat: uerba plus sperabat.

Cim
Raven , he said
Fordítás
Angol

Forditva tarinoidenkertoja àltal
Forditando nyelve: Angol

"Raven - he said - you are such a beautiful bird! How nice and black your feathers are! Your beak is so nicely bent! If you..."
And suddenly, he stopped praising the bird. The raven, feeling proud even though it was cheated, observed the little fox: he waited for more compliments.
Magyaràzat a forditàshoz
inflare : to breath in / to puff up. It also means the habit to inspire deeply and pulling chest out when someone makes you feel important (es. saying compliments)
Validated by lilian canale - 6 Október 2009 17:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Október 2009 23:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Tarino,
I've made a few edits and set a poll. Good work

6 Október 2009 13:28

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
tarinoidenkertoja, very nice translation!
I have only one remark.
You translated Inflatus by "(The raven) which felt important".
I would translate it by one word: proud/ complacent or full of yourself.


6 Október 2009 14:56

tarinoidenkertoja
Hozzászólások száma: 113
That's great Aneta! "Full of itself" it´s surely better.

6 Október 2009 14:49

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487