Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - “Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Fiction / Story - Culture

Kichwa
“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lynah_di
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam pulchrae nigraeque pennae tuae sunt! Rostrum tuum pulchre curuatum est. Si tu ...”. Et subito auiculam laudare cessauit.
Inflatus, sed deceptus, coruus uulpeculam obseruabat: uerba plus sperabat.

Kichwa
Raven , he said
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tarinoidenkertoja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

"Raven - he said - you are such a beautiful bird! How nice and black your feathers are! Your beak is so nicely bent! If you..."
And suddenly, he stopped praising the bird. The raven, feeling proud even though it was cheated, observed the little fox: he waited for more compliments.
Maelezo kwa mfasiri
inflare : to breath in / to puff up. It also means the habit to inspire deeply and pulling chest out when someone makes you feel important (es. saying compliments)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Oktoba 2009 17:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Oktoba 2009 23:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Tarino,
I've made a few edits and set a poll. Good work

6 Oktoba 2009 13:28

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
tarinoidenkertoja, very nice translation!
I have only one remark.
You translated Inflatus by "(The raven) which felt important".
I would translate it by one word: proud/ complacent or full of yourself.


6 Oktoba 2009 14:56

tarinoidenkertoja
Idadi ya ujumbe: 113
That's great Aneta! "Full of itself" it´s surely better.

6 Oktoba 2009 14:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487