Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - “Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Uppspuni / Søga - Mentan

Heiti
“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...
Tekstur
Framborið av lynah_di
Uppruna mál: Latín

“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam pulchrae nigraeque pennae tuae sunt! Rostrum tuum pulchre curuatum est. Si tu ...”. Et subito auiculam laudare cessauit.
Inflatus, sed deceptus, coruus uulpeculam obseruabat: uerba plus sperabat.

Heiti
Raven , he said
Umseting
Enskt

Umsett av tarinoidenkertoja
Ynskt mál: Enskt

"Raven - he said - you are such a beautiful bird! How nice and black your feathers are! Your beak is so nicely bent! If you..."
And suddenly, he stopped praising the bird. The raven, feeling proud even though it was cheated, observed the little fox: he waited for more compliments.
Viðmerking um umsetingina
inflare : to breath in / to puff up. It also means the habit to inspire deeply and pulling chest out when someone makes you feel important (es. saying compliments)
Góðkent av lilian canale - 6 Oktober 2009 17:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Oktober 2009 23:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Tarino,
I've made a few edits and set a poll. Good work

6 Oktober 2009 13:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
tarinoidenkertoja, very nice translation!
I have only one remark.
You translated Inflatus by "(The raven) which felt important".
I would translate it by one word: proud/ complacent or full of yourself.


6 Oktober 2009 14:56

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
That's great Aneta! "Full of itself" it´s surely better.

6 Oktober 2009 14:49

Aneta B.
Tal av boðum: 4487