Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - “Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ フィクション / 物語 - 文化

タイトル
“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...
テキスト
lynah_di様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam pulchrae nigraeque pennae tuae sunt! Rostrum tuum pulchre curuatum est. Si tu ...”. Et subito auiculam laudare cessauit.
Inflatus, sed deceptus, coruus uulpeculam obseruabat: uerba plus sperabat.

タイトル
Raven , he said
翻訳
英語

tarinoidenkertoja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"Raven - he said - you are such a beautiful bird! How nice and black your feathers are! Your beak is so nicely bent! If you..."
And suddenly, he stopped praising the bird. The raven, feeling proud even though it was cheated, observed the little fox: he waited for more compliments.
翻訳についてのコメント
inflare : to breath in / to puff up. It also means the habit to inspire deeply and pulling chest out when someone makes you feel important (es. saying compliments)
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 6日 17:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 5日 23:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Tarino,
I've made a few edits and set a poll. Good work

2009年 10月 6日 13:28

Aneta B.
投稿数: 4487
tarinoidenkertoja, very nice translation!
I have only one remark.
You translated Inflatus by "(The raven) which felt important".
I would translate it by one word: proud/ complacent or full of yourself.


2009年 10月 6日 14:56

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
That's great Aneta! "Full of itself" it´s surely better.

2009年 10月 6日 14:49

Aneta B.
投稿数: 4487