Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - “Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Fictie/Verhaal - Cultuur

Titel
“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...
Tekst
Opgestuurd door lynah_di
Uitgangs-taal: Latijn

“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam pulchrae nigraeque pennae tuae sunt! Rostrum tuum pulchre curuatum est. Si tu ...”. Et subito auiculam laudare cessauit.
Inflatus, sed deceptus, coruus uulpeculam obseruabat: uerba plus sperabat.

Titel
Raven , he said
Vertaling
Engels

Vertaald door tarinoidenkertoja
Doel-taal: Engels

"Raven - he said - you are such a beautiful bird! How nice and black your feathers are! Your beak is so nicely bent! If you..."
And suddenly, he stopped praising the bird. The raven, feeling proud even though it was cheated, observed the little fox: he waited for more compliments.
Details voor de vertaling
inflare : to breath in / to puff up. It also means the habit to inspire deeply and pulling chest out when someone makes you feel important (es. saying compliments)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 oktober 2009 17:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 oktober 2009 23:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Tarino,
I've made a few edits and set a poll. Good work

6 oktober 2009 13:28

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
tarinoidenkertoja, very nice translation!
I have only one remark.
You translated Inflatus by "(The raven) which felt important".
I would translate it by one word: proud/ complacent or full of yourself.


6 oktober 2009 14:56

tarinoidenkertoja
Aantal berichten: 113
That's great Aneta! "Full of itself" it´s surely better.

6 oktober 2009 14:49

Aneta B.
Aantal berichten: 4487