Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - “Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Fiktio / Tarina - Kulttuuri

Otsikko
“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...
Teksti
Lähettäjä lynah_di
Alkuperäinen kieli: Latina

“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam pulchrae nigraeque pennae tuae sunt! Rostrum tuum pulchre curuatum est. Si tu ...”. Et subito auiculam laudare cessauit.
Inflatus, sed deceptus, coruus uulpeculam obseruabat: uerba plus sperabat.

Otsikko
Raven , he said
Käännös
Englanti

Kääntäjä tarinoidenkertoja
Kohdekieli: Englanti

"Raven - he said - you are such a beautiful bird! How nice and black your feathers are! Your beak is so nicely bent! If you..."
And suddenly, he stopped praising the bird. The raven, feeling proud even though it was cheated, observed the little fox: he waited for more compliments.
Huomioita käännöksestä
inflare : to breath in / to puff up. It also means the habit to inspire deeply and pulling chest out when someone makes you feel important (es. saying compliments)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Lokakuu 2009 17:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Lokakuu 2009 23:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Tarino,
I've made a few edits and set a poll. Good work

6 Lokakuu 2009 13:28

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
tarinoidenkertoja, very nice translation!
I have only one remark.
You translated Inflatus by "(The raven) which felt important".
I would translate it by one word: proud/ complacent or full of yourself.


6 Lokakuu 2009 14:56

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
That's great Aneta! "Full of itself" it´s surely better.

6 Lokakuu 2009 14:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487