Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Azerbajdzsáni - bu nedi ...utanmirsan??? onsuzda hami eledi de...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Tudomàny
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bu nedi ...utanmirsan??? onsuzda hami eledi de...
Forditando szöveg
Ajànlo
kamilo
Nyelvröl forditàs: Azerbajdzsáni
bu nedi
utanmirsan??? onsuzda hami eledi de burda
Edited by
Francky5591
- 1 November 2009 23:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 November 2009 23:53
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Wouldn't this text rather be Turkish than Azerbaidjani?
CC:
44hazal44
cheesecake
2 November 2009 00:34
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Azerbaidjanis say 'utanmirsan' whereas we say 'utanmıyor musun' and I don't know what 'hami' means then it should be Azerbaidjani.
2 November 2009 01:41
kamilo
Hozzászólások száma: 1
bu nedi
utanmirsan??? onsuzda hami eledi de burda
2 November 2009 09:58
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Hazal!
I'll release this request