Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánNémetRománAngol

Témakör Vicc - Tanitàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Szöveg
Ajànlo bevewells
Nyelvröl forditàs: Román Forditva MÃ¥ddie àltal

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Magyaràzat a forditàshoz
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Cim
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Fordítás
Angol

Forditva Ionut Andrei àltal
Forditando nyelve: Angol

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Validated by lilian canale - 29 November 2009 13:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 November 2009 07:36

bamberbi
Hozzászólások száma: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 November 2009 18:48

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 November 2009 20:31

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 November 2009 11:51

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.