Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Svéd - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngolSvéd

Témakör Kifejezés

Cim
Postoje društveno kadrovski poslovi
Szöveg
Ajànlo sanja.ivan
Nyelvröl forditàs: Szerb

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Magyaràzat a forditàshoz
Added the verb
RC

Cim
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Fordítás
Svéd

Forditva mikyhellas àltal
Forditando nyelve: Svéd

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Validated by pias - 14 Február 2010 07:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 December 2009 19:32

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Február 2010 12:41

pias
Hozzászólások száma: 8114
"fragor" --> "frågor"

8 Február 2010 14:45

Frigg
Hozzászólások száma: 28
personala

8 Február 2010 16:19

sismo
Hozzászólások száma: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Február 2010 16:23

sismo
Hozzászólások száma: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Február 2010 19:00

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Február 2010 19:07

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Február 2010 19:41

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Február 2010 19:45

pias
Hozzászólások száma: 8114
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Február 2010 19:47

pias
Hozzászólások száma: 8114
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Február 2010 08:19

pias
Hozzászólások száma: 8114
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Február 2010 07:47

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.