Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Švedų - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųAnglųŠvedų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Postoje društveno kadrovski poslovi
Tekstas
Pateikta sanja.ivan
Originalo kalba: Serbų

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Pastabos apie vertimą
Added the verb
RC

Pavadinimas
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Vertimas
Švedų

Išvertė mikyhellas
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Validated by pias - 14 vasaris 2010 07:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 gruodis 2009 19:32

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 vasaris 2010 12:41

pias
Žinučių kiekis: 8114
"fragor" --> "frågor"

8 vasaris 2010 14:45

Frigg
Žinučių kiekis: 28
personala

8 vasaris 2010 16:19

sismo
Žinučių kiekis: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 vasaris 2010 16:23

sismo
Žinučių kiekis: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 vasaris 2010 19:00

pias
Žinučių kiekis: 8114
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 vasaris 2010 19:07

pias
Žinučių kiekis: 8114
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 vasaris 2010 19:41

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 vasaris 2010 19:45

pias
Žinučių kiekis: 8114
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 vasaris 2010 19:47

pias
Žinučių kiekis: 8114
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 vasaris 2010 08:19

pias
Žinučių kiekis: 8114
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 vasaris 2010 07:47

pias
Žinučių kiekis: 8114
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.