Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Sveda - Postoje društveno kadrovski poslovi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaSveda

Kategorio Esprimo

Titolo
Postoje društveno kadrovski poslovi
Teksto
Submetigx per sanja.ivan
Font-lingvo: Serba

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Rimarkoj pri la traduko
Added the verb
RC

Titolo
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Traduko
Sveda

Tradukita per mikyhellas
Cel-lingvo: Sveda

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 14 Februaro 2010 07:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Decembro 2009 19:32

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Februaro 2010 12:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Februaro 2010 14:45

Frigg
Nombro da afiŝoj: 28
personala

8 Februaro 2010 16:19

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Februaro 2010 16:23

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Februaro 2010 19:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Februaro 2010 19:07

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Februaro 2010 19:41

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Februaro 2010 19:45

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Februaro 2010 19:47

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Februaro 2010 08:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Februaro 2010 07:47

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.