Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 表現

タイトル
Postoje društveno kadrovski poslovi
テキスト
sanja.ivan様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Postoje društveno kadrovski poslovi.
翻訳についてのコメント
Added the verb
RC

タイトル
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
翻訳
スウェーデン語

mikyhellas様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
最終承認・編集者 pias - 2010年 2月 14日 07:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 28日 19:32

Edyta223
投稿数: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

2010年 2月 8日 12:41

pias
投稿数: 8113
"fragor" --> "frågor"

2010年 2月 8日 14:45

Frigg
投稿数: 28
personala

2010年 2月 8日 16:19

sismo
投稿数: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

2010年 2月 8日 16:23

sismo
投稿数: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

2010年 2月 8日 19:00

pias
投稿数: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

2010年 2月 8日 19:07

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

2010年 2月 8日 19:41

lenab
投稿数: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

2010年 2月 8日 19:45

pias
投稿数: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

2010年 2月 8日 19:47

pias
投稿数: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

2010年 2月 12日 08:19

pias
投稿数: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

2010年 2月 14日 07:47

pias
投稿数: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.