Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-스웨덴어 - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어스웨덴어

분류 표현

제목
Postoje društveno kadrovski poslovi
본문
sanja.ivan에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Postoje društveno kadrovski poslovi.
이 번역물에 관한 주의사항
Added the verb
RC

제목
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
번역
스웨덴어

mikyhellas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 14일 07:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 28일 19:32

Edyta223
게시물 갯수: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

2010년 2월 8일 12:41

pias
게시물 갯수: 8113
"fragor" --> "frågor"

2010년 2월 8일 14:45

Frigg
게시물 갯수: 28
personala

2010년 2월 8일 16:19

sismo
게시물 갯수: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

2010년 2월 8일 16:23

sismo
게시물 갯수: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

2010년 2월 8일 19:00

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

2010년 2월 8일 19:07

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

2010년 2월 8일 19:41

lenab
게시물 갯수: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

2010년 2월 8일 19:45

pias
게시물 갯수: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

2010년 2월 8일 19:47

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

2010년 2월 12일 08:19

pias
게시물 갯수: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

2010년 2월 14일 07:47

pias
게시물 갯수: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.