Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Szwedzki - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielskiSzwedzki

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Postoje društveno kadrovski poslovi
Tekst
Wprowadzone przez sanja.ivan
Język źródłowy: Serbski

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Uwagi na temat tłumaczenia
Added the verb
RC

Tytuł
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez mikyhellas
Język docelowy: Szwedzki

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 14 Luty 2010 07:49





Ostatni Post

Autor
Post

28 Grudzień 2009 19:32

Edyta223
Liczba postów: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Luty 2010 12:41

pias
Liczba postów: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Luty 2010 14:45

Frigg
Liczba postów: 28
personala

8 Luty 2010 16:19

sismo
Liczba postów: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Luty 2010 16:23

sismo
Liczba postów: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Luty 2010 19:00

pias
Liczba postów: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Luty 2010 19:07

pias
Liczba postów: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Luty 2010 19:41

lenab
Liczba postów: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Luty 2010 19:45

pias
Liczba postów: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Luty 2010 19:47

pias
Liczba postów: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Luty 2010 08:19

pias
Liczba postów: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Luty 2010 07:47

pias
Liczba postów: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.