| |
|
Översättning - Serbiska-Svenska - Postoje druÅ¡tveno kadrovski posloviAktuell status Översättning
Kategori Uttryck | Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi | | Källspråk: Serbiska
Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi. | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
| Det finns sociala frÃ¥gor och personalfrÃ¥gor. | | Språket som det ska översättas till: Svenska
Det finns sociala frågor och personalfrågor. |
|
Senast granskad eller redigerad av pias - 14 Februari 2010 07:49
Senaste inlägg | | | | | 28 December 2009 19:32 | | | poslovi - jobb; arbete
frÃ¥ga - pitanje | | | 8 Februari 2010 12:41 | | piasAntal inlägg: 8113 | | | | 8 Februari 2010 14:45 | | | | | | 8 Februari 2010 16:19 | | | The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline... | | | 8 Februari 2010 16:23 | | | I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!! | | | 8 Februari 2010 19:00 | | piasAntal inlägg: 8113 | Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.
Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.
NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."
Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X CC: Frigg sismo lenab Piagabriella | | | 8 Februari 2010 19:07 | | piasAntal inlägg: 8113 | Hej Edyta
Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter" | | | 8 Februari 2010 19:41 | | | Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs pÃ¥ originalsprÃ¥ket, men är nödvändigt i en översättning. | | | 8 Februari 2010 19:45 | | piasAntal inlägg: 8113 | Jag har funderat pÃ¥ samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra sÃ¥ ! Hoppas att Pia hÃ¥ller med. | | | 8 Februari 2010 19:47 | | piasAntal inlägg: 8113 | Jag tycker inte att det gör nÃ¥got, bra förslag Lena | | | 12 Februari 2010 08:19 | | piasAntal inlägg: 8113 | mikyhellas,
vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara lÃ¥ngt frÃ¥n datorn just nu, sÃ¥ vi fÃ¥r väl ta ett beslut utan henne) | | | 14 Februari 2010 07:47 | | piasAntal inlägg: 8113 | Ingen kommentar milkyhellas?
Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan. |
|
| |
|