Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Swedish - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийскиSwedish

Категория Израз

Заглавие
Postoje društveno kadrovski poslovi
Текст
Предоставено от sanja.ivan
Език, от който се превежда: Сръбски

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Забележки за превода
Added the verb
RC

Заглавие
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Превод
Swedish

Преведено от mikyhellas
Желан език: Swedish

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
За последен път се одобри от pias - 14 Февруари 2010 07:49





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Декември 2009 19:32

Edyta223
Общо мнения: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Февруари 2010 12:41

pias
Общо мнения: 8114
"fragor" --> "frågor"

8 Февруари 2010 14:45

Frigg
Общо мнения: 28
personala

8 Февруари 2010 16:19

sismo
Общо мнения: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Февруари 2010 16:23

sismo
Общо мнения: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Февруари 2010 19:00

pias
Общо мнения: 8114
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Февруари 2010 19:07

pias
Общо мнения: 8114
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Февруари 2010 19:41

lenab
Общо мнения: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Февруари 2010 19:45

pias
Общо мнения: 8114
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Февруари 2010 19:47

pias
Общо мнения: 8114
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Февруари 2010 08:19

pias
Общо мнения: 8114
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Февруари 2010 07:47

pias
Общо мнения: 8114
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.