| |
|
Превод - Сръбски-Swedish - Postoje druÅ¡tveno kadrovski posloviТекущо състояние Превод
Категория Израз | Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi | | Език, от който се превежда: Сръбски
Postoje društveno kadrovski poslovi. | | |
|
| Det finns sociala frÃ¥gor och personalfrÃ¥gor. | | Желан език: Swedish
Det finns sociala frågor och personalfrågor. |
|
За последен път се одобри от pias - 14 Февруари 2010 07:49
Последно мнение | | | | | 28 Декември 2009 19:32 | | | poslovi - jobb; arbete
frÃ¥ga - pitanje | | | 8 Февруари 2010 12:41 | | piasОбщо мнения: 8113 | | | | 8 Февруари 2010 14:45 | | | | | | 8 Февруари 2010 16:19 | | | The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline... | | | 8 Февруари 2010 16:23 | | | I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!! | | | 8 Февруари 2010 19:00 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.
Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.
NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."
Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X CC: Frigg sismo lenab Piagabriella | | | 8 Февруари 2010 19:07 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hej Edyta
Tack för ditt inlägg, men jag förstÃ¥r inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter" | | | 8 Февруари 2010 19:41 | | | Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frÃ¥gor och personalfrÃ¥gor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs pÃ¥ originalsprÃ¥ket, men är nödvändigt i en översättning. | | | 8 Февруари 2010 19:45 | | piasОбщо мнения: 8113 | Jag har funderat pÃ¥ samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra sÃ¥ ! Hoppas att Pia hÃ¥ller med. | | | 8 Февруари 2010 19:47 | | piasОбщо мнения: 8113 | Jag tycker inte att det gör nÃ¥got, bra förslag Lena | | | 12 Февруари 2010 08:19 | | piasОбщо мнения: 8113 | mikyhellas,
vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara lÃ¥ngt frÃ¥n datorn just nu, sÃ¥ vi fÃ¥r väl ta ett beslut utan henne) | | | 14 Февруари 2010 07:47 | | piasОбщо мнения: 8113 | Ingen kommentar milkyhellas?
Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan. |
|
| |
|