Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-स्विडेनी - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीस्विडेनी

Category Expression

शीर्षक
Postoje društveno kadrovski poslovi
हरफ
sanja.ivanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Postoje društveno kadrovski poslovi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Added the verb
RC

शीर्षक
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
अनुबाद
स्विडेनी

mikyhellasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Validated by pias - 2010年 फेब्रुअरी 14日 07:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 28日 19:32

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

2010年 फेब्रुअरी 8日 12:41

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"fragor" --> "frågor"

2010年 फेब्रुअरी 8日 14:45

Frigg
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
personala

2010年 फेब्रुअरी 8日 16:19

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

2010年 फेब्रुअरी 8日 16:23

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

2010年 फेब्रुअरी 8日 19:00

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

2010年 फेब्रुअरी 8日 19:07

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

2010年 फेब्रुअरी 8日 19:41

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

2010年 फेब्रुअरी 8日 19:45

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

2010年 फेब्रुअरी 8日 19:47

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

2010年 फेब्रुअरी 12日 08:19

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

2010年 फेब्रुअरी 14日 07:47

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.