Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Švedski - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleskiŠvedski

Kategorija Izraz

Naslov
Postoje društveno kadrovski poslovi
Tekst
Poslao sanja.ivan
Izvorni jezik: Srpski

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Primjedbe o prijevodu
Added the verb
RC

Naslov
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Prevođenje
Švedski

Preveo mikyhellas
Ciljni jezik: Švedski

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 14 veljača 2010 07:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 prosinac 2009 19:32

Edyta223
Broj poruka: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 veljača 2010 12:41

pias
Broj poruka: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 veljača 2010 14:45

Frigg
Broj poruka: 28
personala

8 veljača 2010 16:19

sismo
Broj poruka: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 veljača 2010 16:23

sismo
Broj poruka: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 veljača 2010 19:00

pias
Broj poruka: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 veljača 2010 19:07

pias
Broj poruka: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 veljača 2010 19:41

lenab
Broj poruka: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 veljača 2010 19:45

pias
Broj poruka: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 veljača 2010 19:47

pias
Broj poruka: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 veljača 2010 08:19

pias
Broj poruka: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 veljača 2010 07:47

pias
Broj poruka: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.