Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Шведский - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийШведский

Категория Выражение

Статус
Postoje društveno kadrovski poslovi
Tекст
Добавлено sanja.ivan
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Комментарии для переводчика
Added the verb
RC

Статус
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Перевод
Шведский

Перевод сделан mikyhellas
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 14 Февраль 2010 07:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Декабрь 2009 19:32

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Февраль 2010 12:41

pias
Кол-во сообщений: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Февраль 2010 14:45

Frigg
Кол-во сообщений: 28
personala

8 Февраль 2010 16:19

sismo
Кол-во сообщений: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Февраль 2010 16:23

sismo
Кол-во сообщений: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Февраль 2010 19:00

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Февраль 2010 19:07

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Февраль 2010 19:41

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Февраль 2010 19:45

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Февраль 2010 19:47

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Февраль 2010 08:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Февраль 2010 07:47

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.