Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İsveççe - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİngilizceİsveççe

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Postoje društveno kadrovski poslovi
Metin
Öneri sanja.ivan
Kaynak dil: Sırpça

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Added the verb
RC

Başlık
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Tercüme
İsveççe

Çeviri mikyhellas
Hedef dil: İsveççe

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
En son pias tarafından onaylandı - 14 Şubat 2010 07:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Aralık 2009 19:32

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Şubat 2010 12:41

pias
Mesaj Sayısı: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Şubat 2010 14:45

Frigg
Mesaj Sayısı: 28
personala

8 Şubat 2010 16:19

sismo
Mesaj Sayısı: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Şubat 2010 16:23

sismo
Mesaj Sayısı: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Şubat 2010 19:00

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Şubat 2010 19:07

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Şubat 2010 19:41

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Şubat 2010 19:45

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Şubat 2010 19:47

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Şubat 2010 08:19

pias
Mesaj Sayısı: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Şubat 2010 07:47

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.