| |
|
Tercüme - Sırpça-İsveççe - Postoje druÅ¡tveno kadrovski posloviŞu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade | Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi | | Kaynak dil: Sırpça
Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Det finns sociala frÃ¥gor och personalfrÃ¥gor. | | Hedef dil: İsveççe
Det finns sociala frågor och personalfrågor. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 14 Şubat 2010 07:49
Son Gönderilen | | | | | 28 Aralık 2009 19:32 | | | poslovi - jobb; arbete
frÃ¥ga - pitanje | | | 8 Şubat 2010 12:41 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | | | | 8 Şubat 2010 14:45 | | | | | | 8 Şubat 2010 16:19 | | | The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline... | | | 8 Şubat 2010 16:23 | | | I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!! | | | 8 Şubat 2010 19:00 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.
Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.
NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."
Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X CC: Frigg sismo lenab Piagabriella | | | 8 Şubat 2010 19:07 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Edyta
Tack för ditt inlägg, men jag förstÃ¥r inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter" | | | 8 Şubat 2010 19:41 | | | Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frÃ¥gor och personalfrÃ¥gor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs pÃ¥ originalsprÃ¥ket, men är nödvändigt i en översättning. | | | 8 Şubat 2010 19:45 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Jag har funderat pÃ¥ samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra sÃ¥ ! Hoppas att Pia hÃ¥ller med. | | | 8 Şubat 2010 19:47 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Jag tycker inte att det gör nÃ¥got, bra förslag Lena | | | 12 Şubat 2010 08:19 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | mikyhellas,
vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara lÃ¥ngt frÃ¥n datorn just nu, sÃ¥ vi fÃ¥r väl ta ett beslut utan henne) | | | 14 Şubat 2010 07:47 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ingen kommentar milkyhellas?
Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan. |
|
| |
|