Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -سويدي - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيسويدي

صنف تعبير

عنوان
Postoje društveno kadrovski poslovi
نص
إقترحت من طرف sanja.ivan
لغة مصدر: صربى

Postoje društveno kadrovski poslovi.
ملاحظات حول الترجمة
Added the verb
RC

عنوان
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف mikyhellas
لغة الهدف: سويدي

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 شباط 2010 07:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الاول 2009 19:32

Edyta223
عدد الرسائل: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 شباط 2010 12:41

pias
عدد الرسائل: 8114
"fragor" --> "frågor"

8 شباط 2010 14:45

Frigg
عدد الرسائل: 28
personala

8 شباط 2010 16:19

sismo
عدد الرسائل: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 شباط 2010 16:23

sismo
عدد الرسائل: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 شباط 2010 19:00

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 شباط 2010 19:07

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 شباط 2010 19:41

lenab
عدد الرسائل: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 شباط 2010 19:45

pias
عدد الرسائل: 8114
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 شباط 2010 19:47

pias
عدد الرسائل: 8114
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 شباط 2010 08:19

pias
عدد الرسائل: 8114
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 شباط 2010 07:47

pias
عدد الرسائل: 8114
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.