Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-سوئدی - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیسوئدی

طبقه اصطلاح

عنوان
Postoje društveno kadrovski poslovi
متن
sanja.ivan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Postoje društveno kadrovski poslovi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Added the verb
RC

عنوان
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
ترجمه
سوئدی

mikyhellas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 14 فوریه 2010 07:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 دسامبر 2009 19:32

Edyta223
تعداد پیامها: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 فوریه 2010 12:41

pias
تعداد پیامها: 8114
"fragor" --> "frågor"

8 فوریه 2010 14:45

Frigg
تعداد پیامها: 28
personala

8 فوریه 2010 16:19

sismo
تعداد پیامها: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 فوریه 2010 16:23

sismo
تعداد پیامها: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 فوریه 2010 19:00

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 فوریه 2010 19:07

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 فوریه 2010 19:41

lenab
تعداد پیامها: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 فوریه 2010 19:45

pias
تعداد پیامها: 8114
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 فوریه 2010 19:47

pias
تعداد پیامها: 8114
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 فوریه 2010 08:19

pias
تعداد پیامها: 8114
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 فوریه 2010 07:47

pias
تعداد پیامها: 8114
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.