Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiswidi - Postoje društveno kadrovski poslovi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKiswidi

Category Expression

Kichwa
Postoje društveno kadrovski poslovi
Nakala
Tafsiri iliombwa na sanja.ivan
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Maelezo kwa mfasiri
Added the verb
RC

Kichwa
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na mikyhellas
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 14 Februari 2010 07:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Disemba 2009 19:32

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Februari 2010 12:41

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Februari 2010 14:45

Frigg
Idadi ya ujumbe: 28
personala

8 Februari 2010 16:19

sismo
Idadi ya ujumbe: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Februari 2010 16:23

sismo
Idadi ya ujumbe: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Februari 2010 19:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Februari 2010 19:07

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Februari 2010 19:41

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Februari 2010 19:45

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Februari 2010 19:47

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Februari 2010 08:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Februari 2010 07:47

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.