Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Zweeds - Postoje društveno kadrovski poslovi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsZweeds

Categorie Uitdrukking

Titel
Postoje društveno kadrovski poslovi
Tekst
Opgestuurd door sanja.ivan
Uitgangs-taal: Servisch

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Details voor de vertaling
Added the verb
RC

Titel
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door mikyhellas
Doel-taal: Zweeds

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 14 februari 2010 07:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 december 2009 19:32

Edyta223
Aantal berichten: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 februari 2010 12:41

pias
Aantal berichten: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 februari 2010 14:45

Frigg
Aantal berichten: 28
personala

8 februari 2010 16:19

sismo
Aantal berichten: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 februari 2010 16:23

sismo
Aantal berichten: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 februari 2010 19:00

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 februari 2010 19:07

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 februari 2010 19:41

lenab
Aantal berichten: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 februari 2010 19:45

pias
Aantal berichten: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 februari 2010 19:47

pias
Aantal berichten: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 februari 2010 08:19

pias
Aantal berichten: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 februari 2010 07:47

pias
Aantal berichten: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.