Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Postoje društveno kadrovski poslovi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sanja.ivan
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Added the verb
RC

τίτλος
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από mikyhellas
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 14 Φεβρουάριος 2010 07:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2009 19:32

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Φεβρουάριος 2010 12:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Φεβρουάριος 2010 14:45

Frigg
Αριθμός μηνυμάτων: 28
personala

8 Φεβρουάριος 2010 16:19

sismo
Αριθμός μηνυμάτων: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Φεβρουάριος 2010 16:23

sismo
Αριθμός μηνυμάτων: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Φεβρουάριος 2010 19:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Φεβρουάριος 2010 19:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Φεβρουάριος 2010 19:41

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Φεβρουάριος 2010 19:45

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Φεβρουάριος 2010 19:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Φεβρουάριος 2010 08:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Φεβρουάριος 2010 07:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.