Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-שוודית - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתשוודית

קטגוריה ביטוי

שם
Postoje društveno kadrovski poslovi
טקסט
נשלח על ידי sanja.ivan
שפת המקור: סרבית

Postoje društveno kadrovski poslovi.
הערות לגבי התרגום
Added the verb
RC

שם
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי mikyhellas
שפת המטרה: שוודית

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
אושר לאחרונה ע"י pias - 14 פברואר 2010 07:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 דצמבר 2009 19:32

Edyta223
מספר הודעות: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 פברואר 2010 12:41

pias
מספר הודעות: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 פברואר 2010 14:45

Frigg
מספר הודעות: 28
personala

8 פברואר 2010 16:19

sismo
מספר הודעות: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 פברואר 2010 16:23

sismo
מספר הודעות: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 פברואר 2010 19:00

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 פברואר 2010 19:07

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 פברואר 2010 19:41

lenab
מספר הודעות: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 פברואר 2010 19:45

pias
מספר הודעות: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 פברואר 2010 19:47

pias
מספר הודעות: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 פברואר 2010 08:19

pias
מספר הודעות: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 פברואר 2010 07:47

pias
מספר הודעות: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.