Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-瑞典语 - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语瑞典语

讨论区 表达

标题
Postoje društveno kadrovski poslovi
正文
提交 sanja.ivan
源语言: 塞尔维亚语

Postoje društveno kadrovski poslovi.
给这篇翻译加备注
Added the verb
RC

标题
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
翻译
瑞典语

翻译 mikyhellas
目的语言: 瑞典语

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
pias认可或编辑 - 2010年 二月 14日 07:49





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 28日 19:32

Edyta223
文章总计: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

2010年 二月 8日 12:41

pias
文章总计: 8113
"fragor" --> "frågor"

2010年 二月 8日 14:45

Frigg
文章总计: 28
personala

2010年 二月 8日 16:19

sismo
文章总计: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

2010年 二月 8日 16:23

sismo
文章总计: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

2010年 二月 8日 19:00

pias
文章总计: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

2010年 二月 8日 19:07

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

2010年 二月 8日 19:41

lenab
文章总计: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

2010年 二月 8日 19:45

pias
文章总计: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

2010年 二月 8日 19:47

pias
文章总计: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

2010年 二月 12日 08:19

pias
文章总计: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

2010年 二月 14日 07:47

pias
文章总计: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.