Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Svedese - Postoje društveno kadrovski poslovi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseSvedese

Categoria Espressione

Titolo
Postoje društveno kadrovski poslovi
Testo
Aggiunto da sanja.ivan
Lingua originale: Serbo

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Note sulla traduzione
Added the verb
RC

Titolo
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Traduzione
Svedese

Tradotto da mikyhellas
Lingua di destinazione: Svedese

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Ultima convalida o modifica di pias - 14 Febbraio 2010 07:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Dicembre 2009 19:32

Edyta223
Numero di messaggi: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Febbraio 2010 12:41

pias
Numero di messaggi: 8114
"fragor" --> "frågor"

8 Febbraio 2010 14:45

Frigg
Numero di messaggi: 28
personala

8 Febbraio 2010 16:19

sismo
Numero di messaggi: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Febbraio 2010 16:23

sismo
Numero di messaggi: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Febbraio 2010 19:00

pias
Numero di messaggi: 8114
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Febbraio 2010 19:07

pias
Numero di messaggi: 8114
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Febbraio 2010 19:41

lenab
Numero di messaggi: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Febbraio 2010 19:45

pias
Numero di messaggi: 8114
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Febbraio 2010 19:47

pias
Numero di messaggi: 8114
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Febbraio 2010 08:19

pias
Numero di messaggi: 8114
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Febbraio 2010 07:47

pias
Numero di messaggi: 8114
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.