Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Шведська - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаШведська

Категорія Вислів

Заголовок
Postoje društveno kadrovski poslovi
Текст
Публікацію зроблено sanja.ivan
Мова оригіналу: Сербська

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Пояснення стосовно перекладу
Added the verb
RC

Заголовок
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено mikyhellas
Мова, якою перекладати: Шведська

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Затверджено pias - 14 Лютого 2010 07:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Грудня 2009 19:32

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Лютого 2010 12:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Лютого 2010 14:45

Frigg
Кількість повідомлень: 28
personala

8 Лютого 2010 16:19

sismo
Кількість повідомлень: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Лютого 2010 16:23

sismo
Кількість повідомлень: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Лютого 2010 19:00

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Лютого 2010 19:07

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Лютого 2010 19:41

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Лютого 2010 19:45

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Лютого 2010 19:47

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Лютого 2010 08:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Лютого 2010 07:47

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.