Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Sueco - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioInglêsSueco

Categoria Expressões

Título
Postoje društveno kadrovski poslovi
Texto
Enviado por sanja.ivan
Idioma de origem: Sérvio

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Notas sobre a tradução
Added the verb
RC

Título
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Tradução
Sueco

Traduzido por mikyhellas
Idioma alvo: Sueco

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Último validado ou editado por pias - 14 Fevereiro 2010 07:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Dezembro 2009 19:32

Edyta223
Número de Mensagens: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Fevereiro 2010 12:41

pias
Número de Mensagens: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Fevereiro 2010 14:45

Frigg
Número de Mensagens: 28
personala

8 Fevereiro 2010 16:19

sismo
Número de Mensagens: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Fevereiro 2010 16:23

sismo
Número de Mensagens: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Fevereiro 2010 19:00

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Fevereiro 2010 19:07

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Fevereiro 2010 19:41

lenab
Número de Mensagens: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Fevereiro 2010 19:45

pias
Número de Mensagens: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Fevereiro 2010 19:47

pias
Número de Mensagens: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Fevereiro 2010 08:19

pias
Número de Mensagens: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Fevereiro 2010 07:47

pias
Número de Mensagens: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.