Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Svenskt - Postoje društveno kadrovski poslovi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktSvenskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Postoje društveno kadrovski poslovi
Tekstur
Framborið av sanja.ivan
Uppruna mál: Serbiskt

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Viðmerking um umsetingina
Added the verb
RC

Heiti
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Umseting
Svenskt

Umsett av mikyhellas
Ynskt mál: Svenskt

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Góðkent av pias - 14 Februar 2010 07:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Desember 2009 19:32

Edyta223
Tal av boðum: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Februar 2010 12:41

pias
Tal av boðum: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Februar 2010 14:45

Frigg
Tal av boðum: 28
personala

8 Februar 2010 16:19

sismo
Tal av boðum: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Februar 2010 16:23

sismo
Tal av boðum: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Februar 2010 19:00

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Februar 2010 19:07

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Februar 2010 19:41

lenab
Tal av boðum: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Februar 2010 19:45

pias
Tal av boðum: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Februar 2010 19:47

pias
Tal av boðum: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Februar 2010 08:19

pias
Tal av boðum: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Februar 2010 07:47

pias
Tal av boðum: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.