Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Francia - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Jeg måtte gå.
Szöveg
Ajànlo
Minny
Nyelvröl forditàs: Dán
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Magyaràzat a forditàshoz
aforisme
Cim
Je devais partir.
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Magyaràzat a forditàshoz
Aphorisme.
Validated by
Francky5591
- 5 Január 2010 23:01
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Január 2010 15:23
gamine
Hozzászólások száma: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Január 2010 15:34
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Január 2010 15:46
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Január 2010 15:47
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Január 2010 16:05
gamine
Hozzászólások száma: 4611
CC:
Francky5591
11 Január 2010 22:19
Minny
Hozzászólások száma: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!