Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Francês - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Jeg måtte gå.
Texto
Enviado por
Minny
Idioma de origem: Dinamarquês
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Notas sobre a tradução
aforisme
Título
Je devais partir.
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Francês
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Notas sobre a tradução
Aphorisme.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 5 Janeiro 2010 23:01
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Janeiro 2010 15:23
gamine
Número de Mensagens: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Janeiro 2010 15:34
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Janeiro 2010 15:46
gamine
Número de Mensagens: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Janeiro 2010 15:47
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Janeiro 2010 16:05
gamine
Número de Mensagens: 4611
CC:
Francky5591
11 Janeiro 2010 22:19
Minny
Número de Mensagens: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!