Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Prancūzų - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Jeg måtte gå.
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Danų
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Pastabos apie vertimą
aforisme
Pavadinimas
Je devais partir.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Pastabos apie vertimą
Aphorisme.
Validated by
Francky5591
- 5 sausis 2010 23:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 sausis 2010 15:23
gamine
Žinučių kiekis: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 sausis 2010 15:34
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 sausis 2010 15:46
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 sausis 2010 15:47
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 sausis 2010 16:05
gamine
Žinučių kiekis: 4611
CC:
Francky5591
11 sausis 2010 22:19
Minny
Žinučių kiekis: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!