Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kideni-Kifaransa - Jeg måtte gå.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
Jeg måtte gå.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Maelezo kwa mfasiri
aforisme
Kichwa
Je devais partir.
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Maelezo kwa mfasiri
Aphorisme.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 5 Januari 2010 23:01
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Januari 2010 15:23
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Januari 2010 15:34
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Januari 2010 15:46
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Januari 2010 15:47
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Januari 2010 16:05
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
CC:
Francky5591
11 Januari 2010 22:19
Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!