Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Dansk-Fransk - Jeg måtte gå.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
Jeg måtte gå.
Tekst
Skrevet av
Minny
Kildespråk: Dansk
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
aforisme
Tittel
Je devais partir.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Aphorisme.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 5 Januar 2010 23:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 Januar 2010 15:23
gamine
Antall Innlegg: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Januar 2010 15:34
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Januar 2010 15:46
gamine
Antall Innlegg: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Januar 2010 15:47
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Januar 2010 16:05
gamine
Antall Innlegg: 4611
CC:
Francky5591
11 Januar 2010 22:19
Minny
Antall Innlegg: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!