Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-فرانسوی - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Jeg måtte gå.
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme

عنوان
Je devais partir.
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Aphorisme.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 ژانویه 2010 23:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژانویه 2010 15:23

gamine
تعداد پیامها: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

11 ژانویه 2010 15:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




11 ژانویه 2010 15:46

gamine
تعداد پیامها: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

11 ژانویه 2010 15:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

11 ژانویه 2010 16:05

gamine
تعداد پیامها: 4611

11 ژانویه 2010 22:19

Minny
تعداد پیامها: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!