خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-فرانسوی - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Jeg måtte gå.
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme
عنوان
Je devais partir.
ترجمه
فرانسوی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Aphorisme.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 5 ژانویه 2010 23:01
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 ژانویه 2010 15:23
gamine
تعداد پیامها: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 ژانویه 2010 15:34
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 ژانویه 2010 15:46
gamine
تعداد پیامها: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 ژانویه 2010 15:47
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 ژانویه 2010 16:05
gamine
تعداد پیامها: 4611
CC:
Francky5591
11 ژانویه 2010 22:19
Minny
تعداد پیامها: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!