Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Francés - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Jeg måtte gå.
Texto
Propuesto por
Minny
Idioma de origen: Danés
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Nota acerca de la traducción
aforisme
Título
Je devais partir.
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Nota acerca de la traducción
Aphorisme.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 5 Enero 2010 23:01
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Enero 2010 15:23
gamine
Cantidad de envíos: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Enero 2010 15:34
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Enero 2010 15:46
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Enero 2010 15:47
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Enero 2010 16:05
gamine
Cantidad de envíos: 4611
CC:
Francky5591
11 Enero 2010 22:19
Minny
Cantidad de envíos: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!