Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Danska-Franska - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
Jeg måtte gå.
Text
Tillagd av
Minny
Källspråk: Danska
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Anmärkningar avseende översättningen
aforisme
Titel
Je devais partir.
Översättning
Franska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Franska
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Anmärkningar avseende översättningen
Aphorisme.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 5 Januari 2010 23:01
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Januari 2010 15:23
gamine
Antal inlägg: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Januari 2010 15:34
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Januari 2010 15:46
gamine
Antal inlägg: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Januari 2010 15:47
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Januari 2010 16:05
gamine
Antal inlägg: 4611
CC:
Francky5591
11 Januari 2010 22:19
Minny
Antal inlägg: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!