Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-Fransızca - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Jeg måtte gå.
Metin
Öneri
Minny
Kaynak dil: Danca
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme
Başlık
Je devais partir.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Aphorisme.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 5 Ocak 2010 23:01
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Ocak 2010 15:23
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Ocak 2010 15:34
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Ocak 2010 15:46
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Ocak 2010 15:47
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Ocak 2010 16:05
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
CC:
Francky5591
11 Ocak 2010 22:19
Minny
Mesaj Sayısı: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!