ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-フランス語 - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Jeg måtte gå.
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
翻訳についてのコメント
aforisme
タイトル
Je devais partir.
翻訳
フランス語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
翻訳についてのコメント
Aphorisme.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 1月 5日 23:01
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 11日 15:23
gamine
投稿数: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
2010年 1月 11日 15:34
Francky5591
投稿数: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
2010年 1月 11日 15:46
gamine
投稿数: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
2010年 1月 11日 15:47
Francky5591
投稿数: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
2010年 1月 11日 16:05
gamine
投稿数: 4611
CC:
Francky5591
2010年 1月 11日 22:19
Minny
投稿数: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!